În univers, ni-i mintea fericită…
În univers, ni-i mintea fericită,
Necredincioase case construim,
Oameni și stele, îngerii-ispită
Sunt vii, cum după legea firii știm.
Nici nu concepem bine un copil
Și pasul său, călcând afară,
Își derulează cunoscutul film
Pe banda vieții circulară.
(scrisă în 1968, publicată în 1996)

Balet
Vioara cântă, toba sunet țese,
Un flaut fluieră pe sub breton,
Pe scenă, cu plânsu-i de carton,
Păpușa, ca-n basme colorată, iese.
Partenerul din scenă o scoate,
Trecându-i mâna sub poală,
Cu sila o dă, spre hanul din spate,
Piraților din făină reală.
Pumnale ascut, învârt din mustață,
Și bat din călcâie în ritm sacadat,
Scot ceasuri de buzunare în față,
Sălbatic, ca un animal la vânat.
Parc-aș tăia, dar în colantul mulat,
Peste rampă ușor balerina valsează
În costumul de lebădă apretat,
Și ceva, undeva în sală vibrează.
Magia scenei prea nebună
Și-ncearcă forța ei pe tine,
Ca o privighetoare-ți răsună
Dansul tremurător al balerinei.
Atât lipici, efort, machiaj,
A gustului și-a simțurilor hartă,
Pe sufletu-ți au pus un gaj –
La urma urmei, ce e arta?
Probabil că se va ghici
Cu al lui Dante iad o legătură
A scenei, altfel de unde ar veni
Atâta zarvă și adunătură?
(publicată în 1983)
_____________________
Arseni Tarkovski (25 iunie 1907 – 27 mai 1989) este considerat până în zilele noastre un mare poet al secolului trecut și un important traducător al epocii lui, al multor poeme arabe îndeosebi. Deși scria versuri din adolescență, primul său volum de poezii a fost publicat abia în 1962. S-a născut, a trăit, a creat și s-a stins în Uniunea Sovietică, nededicându-și însă nicicum arta preceptelor acesteia, ci păstrându-și constant un filon propriu, al artei de dincolo de social și politic.
De origine maternă polonez, a studiat literatura la Universitatea din Moscova și a mai fost, printre altele, jurnalist, corespondent voluntar în al doilea război mondial – de unde s-a întors cu amputații la un picior, în urma unei cangrene provocate de o rană – revoluționar și actor amator. În 1989 – cum altfel, decât după trecerea sa în neființă… – i-a fost decernat Premiul de Stat USSR, distincția supremă, cu nume actual modificat, dar încă în vigoare.
În poeziile sale, Arseni Tarkovski devine, pe rând, în măsura trecerii anilor, romantic, simbolist, realist, cinic.
_____________________
Cel de mai sus este textul din revistă. Textul meu e că visez să îl traduc cât o carte în limba română, nefiind încă tradus la noi. Un proiect început și cine știe cînd și dacă terminat… dar foarte drag sufletului meu.
foto repr. hacerselacritica.com
Splendide traduceri, sper sa realizezi acest vis, fiindca ar fi pacat sa pierdem asa niste versuri bune, noi acestia nevorbitori de limba rusa! Mult spor, iar pana atunci sa ne mai delectezi prin reviste sau pe blog cu asemenea initiativa! ❤
ApreciazăApreciat de 4 persoane
sunt mai mult adaptări, pentru că m-am străduit să redau cumva și ritmul poetului, care e genial de-a dreptul, eu m-am îndrăgostit de el… dar îi respect sensul și mesajul și nu-mi iese chiar mereu 🙂
Mulțumesc mult, chiar contează ❤
ApreciazăApreciat de 2 persoane
Nu ca sunt eu vreun marr erudit dar pt mine e prima oara cand citesc versuri ale acestui autor. Mie-mi place cum ti-au iesit, mie-mi par cursive si usor de citit. Nicidecum nu ma duce cu gandul la stilul usor rigid-rusesc.
Felicitari Issa!
PS: Eu din rusa stiu doar cateva expresii, dar care nu pot sa fie spuse 😂😂 Astea se invata primele cand stai putin pe langa rusi…
ApreciazăApreciat de 3 persoane
una sigur o stiu si eu :)))
pasiunea mea pentru poet a pornit de la filmele fiului, in special poezia din Calauza, de la final (o sa-i vină rindul si ei). 20 de ani m-a obsedat poezia aia… așa că mulțumesc!
ApreciazăApreciat de 3 persoane
Nu stiu filmul, am cautat acum pe net si nu cred ca l-am vazut, vad ca e SF.
M-ai facut curios, abia astept poezia.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Se cheamă „Nimic nu-mi e de ajuns”. În sensul că a încercat tot, inclusiv dumnezeirea, și tot nu-i e de ajuns. Sensul ei, pe care nu știu dac-amreușit să-l redau, e cumva că nimic din ce trăim și simțim aici nu-i tot și te duce la gîndul terifiant că-i doar o etapă… și mai departe nu mai știu și nu scrie-n carte 🙂
ApreciazăApreciat de 2 persoane
Oauuu, pai deja m-ai facut sinmai curios. O sa caut pe net sa vad daca o gasesc, cred ca o sa vad si filmul
ApreciazăApreciază
ApreciazăApreciat de 2 persoane
poezia începe la 1:47…
ApreciazăApreciat de 3 persoane
Multumesc Issa!
Nu am acces la PC sau laptop acum dar am vazut pe telefon de 4 ori poezia.
Auzi, eu zic ca acea poezi contine foarte multe. La inceput cred ca lipseste traducerea.
I-au „insfacat sufletul” , ei au „deficiente senzoriale” , „roiesc in jurul nostru” , trebuie sa „descoperiti a cui inventie este” si multe altele.
E fabulos ce e acolo, nu mai retin dar sunt niste fraze fantastice. Dupa parere mea descriu Matricea Falsa in care suntem fortati sa traim de catre Archoni care ne sug de toate cele si ne obliga sa ne tot reincarnam aici. Practic orice ai face tot aici te intorci, de aici e disperarea lui. Uite, am vazut putin aici pe tel si chiar daca dupa poezie ei vorbesc despre scriitori, critici, redactori, eu zic ca poate decoda si prin prisma a ceea ce am spus eu.
O sa-l vad tot ca sa-l inteleg.
E fabulos acest film
Multumesc
ApreciazăApreciat de 1 persoană
oh, da, chiar e fabulos. dupa mine, e cel mai bun film al lui. e facut numai din simboluri. in intregime. sa-l vezi cind si cum ai timp. stai, ca nu inteleg, nu merge linkul cu filmul trimis de mine? ca eu asa l-am revazut
ApreciazăApreciat de 2 persoane
Merge linkul, asa am citit poezia pe tel. Dar cred ca la inceputul poeziei lipseste traducerea, respectivul spune ceva in rusa si nu apare nimic. Dar poate e doar la tel, o sa vad acasa daca e tot asa
ApreciazăApreciat de 2 persoane
o fi decalat, se mai întîmplă… eu îl văd bine pe laptop. ok, enjoy, sigur găsești idei acolo!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Asa cred si eu ca are un decalaj.
Multumesc!
Acum am ajuns si vad ca si pe TV are acelasi decalaj dar e ok, o sa-l vizionez
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Pnm. Sint si variante in engleza, mult mai clare, am vazut. Dar sa traduci din rusa prin subtitrarea englezeasca deja e prea mult… Ok, vezi tu, mai vorbim 🙂
ApreciazăApreciat de 2 persoane
Ma uit la el asa cum este, sunt doar vreo 15 secunde de intarziere dar se poate vedea, nu e un film de actiune.
E f tare filmul.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Exact ce încercam să-i explic lui Cristi. Numai poeții reușesc să traducă rimele altor poeți. Issa, ești un cărturar în toată puterea cuvântului. 🌼 Sunt bucuroasă că ni s-au încrucișat drumurile virtuale. Sufletul meu e bucuros…
ApreciazăApreciat de 4 persoane
Știu ce vrei să zici și bucuria e reciprocă, te rog să nu te zburlești prea tare. Oricîte aș avea, n-am totul, nu vreau totul, și îmi lipsesc și mie chestii, pe care mă bucur la fel de mult cînd le găsesc în alții…
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Nemulțumirea este calea spre progres. 🙂 Te încurajez în acest sens. Țintește sus, tot mai sus și, cu răbdare, vei ajunge acolo. 💕
ApreciazăApreciat de 2 persoane
La veșnica mea nemulțumire… :))
Mulțumesc mult pentru toate aprecierile tale, Jo!
ApreciazăApreciază
Ambițios proiect ți-ai ales! Traducerea unei poezii e o provocare, care pe lângă cunoștințele de limbă, îți cere să rezonezi cu sufletul poporului în limba căruia au fost scrise versurile. Când creația poetului s-a lipit de inima ta, calea spre reușită este mult mai rapidă.
Mult succes cu volumul de poezii!
ApreciazăApreciat de 2 persoane
O, da, totul e complicat, într-adevăr. Dar afinitatea există și fără ea n-ar fi nimic 🙂
E departe volumul… dar mulțumesc mult!
ApreciazăApreciază
Sper să ai putere suficientă să termini ce ți-ai propus! Succes!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mulțumesc mult de tot, Aura!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Îţi doresc din suflet multă baftă, timp şi inspiraţie! Merită din plin şi va fi ceva deosebit, ştiu eu!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mlțumesc mult tare, Potecuță!
ApreciazăApreciat de 1 persoană